Trang chủ » Để dịch thuật báo cáo tài chính chính xác thì doanh nghiệp cần lưu ý điều gì?

Để dịch thuật báo cáo tài chính chính xác thì doanh nghiệp cần lưu ý điều gì?

20 November, 2024.

Dịch thuật báo cáo tài chính đóng vai trò là một yếu tố then chốt quan trọng, ảnh hưởng trực tiếp đến quyết định đầu tư và hợp tác của các đối tác nước ngoài. Bởi vì loại báo cáo này là một tài liệu nội bộ vô cùng quan trọng, phản ánh uy tín và năng lực của doanh nghiệp trên thị trường quốc tế. Tuy nhiên, để đảm bảo tính chính xác và nhất quán trong từng con số, từng thuật ngữ, doanh nghiệp cần nắm vững những nguyên tắc và quy trình đặc thù. Hãy cùng Dịch thuật Hoa Sen khám phá những điều cần lưu ý để tối ưu hóa quá trình dịch thuật báo cáo tài chính, giúp doanh nghiệp tỏa sáng trên bản đồ kinh tế toàn cầu.

 

Tổng quan về dịch thuật báo cáo tài chính

Giao thương và hợp tác quốc tế ngày càng trở nên phổ biến. Đối với các doanh nghiệp hoạt động trong môi trường này, báo cáo tài chính không chỉ là một văn bản nội bộ mà còn là công cụ giao tiếp quan trọng với các đối tác, nhà đầu tư và cơ quan quản lý nước ngoài. Chính vì vậy, dịch thuật báo cáo tài chính chính xác và chuyên nghiệp đóng vai trò then chốt, ảnh hưởng trực tiếp đến sự thành công của doanh nghiệp trên trường quốc tế.

 

Tầm quan trọng của dịch thuật báo cáo tài chính trong giao dịch quốc tế

Báo cáo tài chính được xem như “hộ chiếu” tài chính của doanh nghiệp, cung cấp thông tin chi tiết về tình hình hoạt động kinh doanh, hiệu quả tài chính và dòng tiền. Trong các giao dịch quốc tế, bản dịch báo cáo tài chính chính xác là cầu nối ngôn ngữ, giúp các bên liên quan, dù khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ, có thể hiểu rõ về tình hình tài chính của doanh nghiệp. Điều này tạo nên sự minh bạch, tin cậy và là nền tảng cho sự hợp tác thành công. Cụ thể, tầm quan trọng của dịch thuật báo cáo tài chính thể hiện ở một số khía cạnh sau:

  • Thu hút đầu tư nước ngoài: Một bản dịch chất lượng cao giúp các nhà đầu tư nước ngoài dễ dàng đánh giá tiềm năng và rủi ro của doanh nghiệp, từ đó đưa ra quyết định đầu tư sáng suốt.
  • Mở rộng thị trường quốc tế: Dịch thuật báo cáo tài chính chính xác giúp doanh nghiệp đáp ứng yêu cầu của các cơ quan quản lý và đối tác nước ngoài, tạo điều kiện thuận lợi cho việc mở rộng thị trường và hợp tác kinh doanh quốc tế.
Tầm quan trọng to lớn của dịch thuật báo cáo tài chính
Tầm quan trọng to lớn của dịch thuật báo cáo tài chính
  • Xây dựng uy tín và thương hiệu: Bản dịch chuyên nghiệp thể hiện sự chuyên nghiệp và tôn trọng đối tác, góp phần xây dựng hình ảnh và uy tín của doanh nghiệp trên trường quốc tế.
  • Tuân thủ pháp luật quốc tế: Mỗi quốc gia có những quy định riêng về báo cáo tài chính. Dịch thuật chính xác đảm bảo doanh nghiệp tuân thủ đúng các quy định này, tránh những rắc rối pháp lý.

Đọc thêm: Tại sao việc dịch tài liệu bệnh án lại cần thiết trong lĩnh vực y tế?

 

Ảnh hưởng của bản dịch báo cáo tài chính đến các quyết định đầu tư

Bản dịch báo cáo tài chính có tác động trực tiếp đến quyết định đầu tư của các nhà đầu tư nước ngoài. Một bản dịch chính xác, rõ ràng và dễ hiểu sẽ giúp nhà đầu tư:

  • Đánh giá chính xác tình hình tài chính của doanh nghiệp: Thông tin tài chính được dịch thuật chính xác giúp nhà đầu tư nắm rõ được hiệu quả hoạt động kinh doanh, khả năng sinh lời và tiềm năng phát triển của doanh nghiệp.
Dịch tài liệu báo cáo tài chính ảnh hưởng đến quyết định đầu tư như thế nào?
Dịch tài liệu báo cáo tài chính ảnh hưởng đến quyết định đầu tư như thế nào?
  • So sánh và lựa chọn cơ hội đầu tư: Bản dịch chất lượng cao cho phép nhà đầu tư so sánh các cơ hội đầu tư khác nhau một cách khách quan và đưa ra quyết định phù hợp.
  • Giảm thiểu rủi ro đầu tư: Dịch thuật chính xác giúp nhà đầu tư nhận diện và đánh giá các rủi ro tiềm ẩn, từ đó đưa ra các biện pháp phòng ngừa và giảm thiểu rủi ro.
  • Đàm phán và ký kết hợp đồng đầu tư: Bản dịch báo cáo tài chính là cơ sở quan trọng cho quá trình đàm phán và ký kết hợp đồng đầu tư giữa doanh nghiệp và nhà đầu tư.

Dịch thuật báo cáo tài chính không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là yếu tố quan trọng quyết định sự thành công của doanh nghiệp trong bối cảnh hội nhập kinh tế toàn cầu. Đầu tư vào dịch thuật chuyên nghiệp chính là đầu tư vào sự phát triển bền vững của doanh nghiệp.

Các loại báo cáo tài chính cần dịch thuật

Khi tiến hành dịch thuật các loại báo cáo tài chính, có một số loại báo cáo chính mà bạn cần chú ý. Dưới đây là danh sách các loại báo cáo tài chính phổ biến cần dịch thuật:

Báo cáo tài chính cơ bản:

  • Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh: Cho thấy doanh thu, chi phí và lợi nhuận ròng của một doanh nghiệp trong một khoảng thời gian nhất định (thường là một quý hoặc một năm). Đây là một trong những báo cáo quan trọng nhất và gần như luôn cần được dịch.
Các loại tài liệu báo cáo dịch thuật cơ bản cần dịch
Các loại tài liệu báo cáo dịch thuật cơ bản cần dịch
  • Báo cáo cân đối kế toán: Cho thấy tình hình tài chính của doanh nghiệp tại một thời điểm cụ thể, bao gồm tài sản, nợ phải trả và vốn chủ sở hữu. Cũng là một báo cáo cốt lõi cần dịch.
  • Báo cáo lưu chuyển tiền tệ: Cho thấy nguồn gốc và sử dụng tiền mặt của doanh nghiệp trong một khoảng thời gian nhất định. Càng ngày càng quan trọng trong việc đánh giá sức khỏe tài chính của doanh nghiệp, nên thường được dịch thuật.

 

Báo cáo tài chính bổ sung (có thể cần dịch tùy thuộc vào mục đích):

  • Báo cáo thay đổi vốn chủ sở hữu: Cho thấy sự thay đổi trong vốn chủ sở hữu của doanh nghiệp trong một khoảng thời gian nhất định. Thường được yêu cầu khi cần phân tích chi tiết hơn về vốn chủ sở hữu.
  • Các báo cáo ghi chú kèm theo: Đây là phần giải thích chi tiết các mục trong báo cáo tài chính cơ bản, cung cấp thông tin bổ sung quan trọng để hiểu đầy đủ báo cáo. Phần này rất quan trọng và thường cần được dịch thuật kỹ lưỡng. Sai sót trong dịch thuật phần này có thể dẫn đến hiểu sai toàn bộ báo cáo.
Những tài liệu báo cáo tài chính thường gặp
Những tài liệu báo cáo tài chính thường gặp
  • Báo cáo về tình hình hoạt động: Đây là phần mà ban quản lý giải thích hiệu suất tài chính của doanh nghiệp. Nội dung này mang tính chất chủ quan hơn các báo cáo khác, cần được dịch thuật chính xác và lưu ý đến sắc thái ngôn ngữ.
  • Báo cáo kiểm toán: Báo cáo của kiểm toán viên độc lập về tính chính xác và độ tin cậy của báo cáo tài chính. Cần được dịch thuật chính xác tuyệt đối.
  • Báo cáo dự toán: Đây là các báo cáo tài chính dự kiến trong tương lai, được sử dụng trong lập kế hoạch và dự báo. Cần dịch thuật nếu được dùng cho các mục đích quốc tế.
  • Báo cáo phân tích tỷ số tài chính: Báo cáo này phân tích các tỷ số tài chính quan trọng, cung cấp cái nhìn tổng quan hơn về tình hình tài chính của doanh nghiệp. Chỉ cần dịch thuật nếu báo cáo này được trình bày riêng biệt, không nằm trong các ghi chú kèm theo.

Việc xác định loại báo cáo tài chính cần dịch thuật cần dựa trên mục đích cụ thể. Tuy nhiên, các báo cáo tài chính cơ bản (Báo cáo Kết quả Hoạt động Kinh doanh, Báo cáo Cân đối Kế toán, Báo cáo Lưu chuyển Tiền tệ) và các ghi chú kèm theo luôn là quan trọng nhất và thường cần được dịch thuật.

Đọc thêm: Tất tần tật về lợi ích và lưu ý của dịch thuật hợp đồng

 

Các yếu tố cần có trong dịch thuật báo cáo tài chính chuyên nghiệp

Báo cáo tài chính không chỉ là tài liệu quan trọng phản ánh tình hình tài chính của doanh nghiệp mà còn là cầu nối giữa các nhà đầu tư, đối tác và các bên liên quan khác đến từ nhiều quốc gia và nền văn hóa khác nhau. Để đảm bảo tính chính xác và hiệu quả của bản dịch, Biên dịch cần sở hữu một số yếu tố thiết yếu, bao gồm kiến thức về tài chính và kế toán, hiểu biết về quy định tài chính quốc tế như IFRS và GAAP, cùng với kỹ năng ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành.

 

Kiến thức về tài chính và kế toán

Kiến thức vững chắc về tài chính và kế toán là điều kiện tiên quyết cho bất kỳ Biên dịch nào làm việc với báo cáo tài chính.

  • Hiểu biết sâu rộng về các khái niệm kế toán: Không chỉ đơn thuần là biết nghĩa của các thuật ngữ, mà cần hiểu rõ bản chất của các giao dịch kinh tế phản ánh trong báo cáo tài chính. Điều này giúp Biên dịch hiểu được mối liên hệ giữa các mục báo cáo, tránh dịch sai lệch ý nghĩa.
  • Thành thạo các chuẩn mực kế toán: IFRS (International Financial Reporting Standards), US GAAP (Generally Accepted Accounting Principles), và các chuẩn mực kế toán khác của các quốc gia cụ thể. Việc hiểu rõ sự khác biệt giữa các chuẩn mực này là cực kỳ quan trọng để đảm bảo tính chính xác và nhất quán của bản dịch.
Dịch thuật báo cáo tài chính cần có kiến thức kế toán và tài chính sâu rộng
Dịch thuật báo cáo tài chính cần có kiến thức kế toán và tài chính sâu rộng
  • Nắm vững các phương pháp phân tích báo cáo tài chính: Biên dịch cần hiểu cách phân tích các chỉ số tài chính, tỷ suất lợi nhuận, dòng tiền, để đảm bảo bản dịch phản ánh đúng thực trạng tài chính của doanh nghiệp.
  • Hiểu biết về các ngành nghề kinh doanh khác nhau: Các ngành nghề khác nhau có đặc thù kế toán riêng. Ví dụ, ngành ngân hàng sẽ có các thuật ngữ và chỉ số khác với ngành sản xuất. Biên dịch cần có kiến thức về ngành để dịch chính xác.

Sự thiếu sót trong kiến thức tài chính có thể dẫn đến những hiểu lầm nghiêm trọng, gây ảnh hưởng đến quyết định đầu tư và kinh doanh của các bên liên quan.

 

Hiểu biết về quy định tài chính quốc tế (IFRS, GAAP)

Sự hiểu biết về các quy định tài chính quốc tế, đặc biệt là IFRS (International Financial Reporting Standards) và GAAP (Generally Accepted Accounting Principles), là một yếu tố không thể thiếu trong dịch thuật báo cáo tài chính, cụ thể như sau:

  • Hiểu rõ sự khác biệt giữa IFRS và GAAP: Điều này giúp Biên dịch lựa chọn thuật ngữ phù hợp với chuẩn mực kế toán được áp dụng trong báo cáo gốc và chuẩn mực kế toán của ngôn ngữ dịch.
  • Theo dõi các cập nhật và thay đổi trong các chuẩn mực kế toán: Các chuẩn mực kế toán liên tục được cập nhật, Biên dịch cần luôn cập nhật kiến thức để đảm bảo bản dịch luôn chính xác và tuân thủ các quy định mới nhất.
  • Hiểu biết về các quy định pháp luật liên quan đến công bố thông tin tài chính: Điều này đảm bảo bản dịch tuân thủ các quy định pháp luật của cả quốc gia xuất xứ và quốc gia nhận dịch.

Điều này không chỉ giúp nâng cao tính chính xác của bản dịch mà còn tạo ra sự đồng nhất trong cách hiểu và đánh giá báo cáo tài chính trên toàn cầu.

 

Kỹ năng ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành

Cuối cùng, kỹ năng ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành là yếu tố quyết định đến chất lượng của bản dịch.

  • Thành thạo cả hai ngôn ngữ: Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Không chỉ là khả năng dịch nghĩa mà còn là khả năng diễn đạt chính xác và tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
Dịch tài liệu báo cáo tài chính cần nắm vững thuật ngữ chuyên ngành
Dịch tài liệu báo cáo tài chính cần nắm vững thuật ngữ chuyên ngành
  • Sử dụng thuật ngữ chính xác và nhất quán: Sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành trong cả hai ngôn ngữ, đảm bảo tính nhất quán trong suốt bản dịch. Việc tạo ra một danh sách thuật ngữ thống nhất là rất cần thiết.
  • Khả năng viết tốt: Bản dịch cần rõ ràng, mạch lạc, dễ hiểu, và tuân thủ phong cách viết chuyên nghiệp.
  • Chỉnh sửa và biên tập: Khả năng tự kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch để đảm bảo tính chính xác, nhất quán và chất lượng cao.

Một thuật ngữ có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh, vì vậy việc nắm vững các thuật ngữ tài chính sẽ giúp Biên dịch truyền đạt thông tin một cách chính xác và hiệu quả.

Dịch thuật báo cáo tài chính chuyên nghiệp không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn đòi hỏi sự kết hợp chặt chẽ giữa kiến thức tài chính, hiểu biết về quy định quốc tế và kỹ năng ngôn ngữ. Để tạo ra những bản dịch chất lượng cao, Biên dịch cần không ngừng học hỏi, cập nhật kiến thức và rèn luyện kỹ năng của mình. Chỉ khi đó, họ mới có thể đóng góp vào việc xây dựng cầu nối thông tin tài chính giữa các doanh nghiệp và cộng đồng đầu tư toàn cầu, từ đó thúc đẩy sự phát triển bền vững của nền kinh tế.

 

Nguyên tắc vàng để dịch báo cáo tài chính chính xác

Dịch thuật báo cáo tài chính đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối. Một sai sót nhỏ cũng có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng về mặt tài chính và pháp lý. Vì vậy, cần tuân thủ nghiêm ngặt các nguyên tắc vàng sau:

  • Hiểu biết chuyên sâu về tài chính và kế toán: Đây là nền tảng quan trọng nhất. Biên dịch phải hiểu rõ bản chất của các giao dịch kinh tế, các khái niệm kế toán, các phương pháp ghi nhận và trình bày thông tin tài chính. Không chỉ đơn thuần biết nghĩa từ, mà phải hiểu sâu sắc ý nghĩa kinh tế đằng sau con số. Hiểu biết về các chuẩn mực kế toán (IFRS, GAAP,…) là điều bắt buộc.
  • Thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích: Bản dịch phải chính xác về mặt ngữ nghĩa và diễn đạt tự nhiên, dễ hiểu trong ngôn ngữ đích. Không chỉ dịch từng từ, mà phải nắm bắt được toàn bộ văn cảnh và ý định của người viết.
  • Sử dụng thuật ngữ chuyên ngành chính xác và nhất quán: Sử dụng thuật ngữ chuyên ngành phù hợp với cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, đảm bảo tính nhất quán trong suốt bản dịch. Nên tạo ra một bảng thuật ngữ thống nhất để tránh sự mâu thuẫn.
Nguyên tắc cần nắm chắc trong dịch thuật báo cáo tài chính
Nguyên tắc cần nắm chắc trong dịch thuật báo cáo tài chính
  • Tuân thủ các quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán: Bản dịch phải tuân thủ các quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán của cả quốc gia xuất xứ và quốc gia nhận dịch. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các báo cáo tài chính được sử dụng trong các giao dịch quốc tế.
  • Kiểm tra và đối chiếu kỹ lưỡng: Sau khi hoàn thành, bản dịch cần được kiểm tra và đối chiếu kỹ lưỡng với bản gốc để đảm bảo tính chính xác. Nên có ít nhất hai người kiểm tra, một người có chuyên môn về tài chính và một người có chuyên môn về ngôn ngữ.
  • Sử dụng công cụ hỗ trợ: Các phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) có thể giúp tăng hiệu quả và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch.
  • Cập nhật kiến thức liên tục: Các chuẩn mực kế toán và quy định pháp luật liên tục được cập nhật. Biên dịch cần cập nhật kiến thức liên tục để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.
  • Tính cẩn trọng và trách nhiệm cao: Dịch thuật báo cáo tài chính là một công việc đòi hỏi tính cẩn trọng và trách nhiệm cao. Một sai sót nhỏ cũng có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.

Nguyên tắc vàng tóm gọn: Chính xác, nhất quán, tuân thủ, kiểm tra. Đây là bốn từ khóa quan trọng nhất trong dịch thuật báo cáo tài chính nói riêng và dịch thuật chuyên ngành tài chính nói chung.

Dịch báo cáo tài chính chính xác là một công việc đòi hỏi sự kết hợp giữa kiến thức chuyên môn và kỹ năng ngôn ngữ. Bằng cách tuân thủ các nguyên tắc vàng trên, Biên dịch có thể đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác mà còn có giá trị đối với các bên liên quan. Điều này sẽ giúp nâng cao tính minh bạch và đáng tin cậy của thông tin tài chính trên thị trường toàn cầu.

Đọc thêm: 7 phương pháp dịch thuật cơ bản và ví dụ thực tiễn

 

Sai lầm phổ biến khi dịch báo cáo tài chính và cách phòng tránh

Dịch báo cáo tài chính là một nhiệm vụ đòi hỏi sự chính xác và cẩn trọng cao độ, bởi vì những sai sót trong quá trình dịch có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng cho doanh nghiệp và các bên liên quan. Dưới đây là những sai lầm phổ biến khi dịch báo cáo tài chính và cách phòng tránh chúng:

Thiếu kiến thức chuyên môn về tài chính và kế toán

  • Sai lầm: Dịch thuật dựa trên nghĩa đen của từ ngữ mà không hiểu bản chất kinh tế của các giao dịch và khái niệm kế toán. Điều này dẫn đến việc dịch sai ý nghĩa của các mục báo cáo, các chỉ số tài chính, và làm méo mó thông tin tài chính.
  • Cánh phòng tránh: Biên dịch cần trau dồi kiến thức về kế toán, tài chính, và các chuẩn mực kế toán quốc tế (IFRS, GAAP). Cần hiểu rõ mối liên hệ giữa các mục báo cáo và cách thức phân tích báo cáo tài chính bằng cách thường xuyên đọc sách và tài liệu từ các công ty tài chính lớn như Vietcombank, BIDV,…
Sai lầm và cách phòng tránh trong quá trình dịch thuật báo cáo tài chính
Sai lầm và cách phòng tránh trong quá trình dịch thuật báo cáo tài chính

Sử dụng thuật ngữ không chính xác hoặc không nhất quán

  • Sai lầm: Sử dụng các thuật ngữ không chính xác hoặc không nhất quán trong suốt bản dịch. Điều này gây khó khăn cho người đọc trong việc hiểu thông tin và có thể dẫn đến hiểu sai lệch.
  • Cánh phòng tránh: Hỏi xem khách hàng có tài liệu thuật ngữ để tham khảo hay không. Nếu không có, tạo một bảng thuật ngữ thống nhất và tuân thủ trong suốt quá trình dịch thuật. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành chuẩn xác và phù hợp với cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Đồng thời, tham khảo các tài liệu chuyên ngành và từ điển thuật ngữ kế toán.

 

Thiếu sự kiểm tra và đối chiếu

  • Sai lầm: Không kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch so với bản gốc. Điều này dẫn đến việc bỏ sót sai sót và làm giảm độ tin cậy của bản dịch.
  • Cánh phòng tránh: Sau khi hoàn thành, bản dịch cần được kiểm tra kỹ lưỡng bởi ít nhất hai người: một người có chuyên môn về tài chính và một người có chuyên môn về ngôn ngữ. Thêm vào đó, sử dụng các công cụ hỗ trợ để kiểm tra tính nhất quán và chính xác của bản dịch. Dành sự quan tâm đặc biệt cho phần ghi chú kèm theo và dịch thuật chúng một cách chính xác và đầy đủ.
Giải pháp khi gặp sai lầm trong dịch tài liệu báo cáo tài chính
Giải pháp khi gặp sai lầm trong dịch tài liệu báo cáo tài chính

Không hiểu sự khác biệt giữa các chuẩn mực kế toán

  • Sai lầm: Dịch thuật báo cáo tuân theo IFRS sang GAAP mà không hiểu rõ sự khác biệt giữa hai chuẩn mực này.
  • Cánh phòng tránh: Nắm vững sự khác biệt giữa các chuẩn mực kế toán và đảm bảo bản dịch tuân thủ chuẩn mực kế toán của ngôn ngữ đích. Hỏi thêm sự giúp đỡ từ nhân viên kế toán.

Việc tránh những sai lầm này đòi hỏi Biên dịch phải có kiến thức chuyên môn vững chắc, sự cẩn thận, tỉ mỉ và tinh thần trách nhiệm cao. Nếu không có đủ kiến thức và kinh nghiệm, nên tìm kiếm sự hỗ trợ từ các chuyên gia.

Dịch thuật báo cáo tài chính chính xác đòi hỏi sự đầu tư nghiêm túc và bài bản từ phía doanh nghiệp. Không chỉ lựa chọn đơn vị dịch thuật uy tín, giàu kinh nghiệm và am hiểu chuyên môn sâu sắc, mà còn cần chủ động chuẩn bị và phối hợp chặt chẽ với đơn vị dịch thuật. Từ việc cung cấp tài liệu đầy đủ, rõ ràng đến việc xác định rõ mục đích dịch thuật và đối tượng người đọc, tất cả đều góp phần đảm bảo chất lượng bản dịch cuối cùng. Chỉ khi đó, doanh nghiệp mới có thể đưa ra các quyết định kinh doanh chính xác, minh bạch và tuân thủ các quy định pháp luật, góp phần vào sự phát triển bền vững và thành công của doanh nghiệp trên trường quốc tế. Đừng xem nhẹ tầm quan trọng của một bản dịch chất lượng cao – nó là chìa khóa mở ra cánh cửa hợp tác và thành công!

Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc hoặc cần trợ giúp các vấn đề liên quan đến dịch vụ biên dịch tài liệu từ chuyên ngành khác: dịch thuật chuyên ngành marketing, dịch thuật luật pháp, dịch thuật truyền thông, dịch thuật chính phủ, dịch thuật giáo dục,…  hãy liên hệ ngay tới Dịch thuật Hoa Sen qua hotline: 0866 224 968 hoặc truy cập website: dichthuathoasen.com để được tư vấn những giải pháp tốt nhất!

DỊCH THUẬT HOA SEN – LUÔN LUÔN ĐÚNG HẸN, TRỌN VẸN NIỀM TIN!

CAM KẾT CHẤT LƯỢNG

Tại Dịch thuật Hoa Sen, chúng tôi không chỉ cam kết mang đến dịch vụ chất lượng cao mà còn tạo nên một trải nghiệm tuyệt vời trong mỗi dự án của khách hàng. Đội ngũ biên phiên dịch và nhân sự của chúng tôi không ngừng nỗ lực và tuân thủ các quy trình kinh doanh chặt chẽ để đảm bảo rằng mọi dự án đều diễn ra một cách chính xác, đúng hẹn và vượt xa mong đợi của khách hàng.

HÃY BẮT ĐẦU DỰ ÁN CỦA BẠN NGAY HÔM NAY!

    Dịch thuật Hoa Sen là công ty hàng đầu trong lĩnh vực ngôn ngữ và bản địa hóa. Giải pháp của chúng tôi bao gồm biên dịch, bản địa hóa, phiên dịch, dịch phim, thu âm, lồng tiếng.

    LIÊN HỆ

    • Địa chỉ: Số 26 ngõ 211 Xã Đàn, Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
    • ĐT: 0866.224.968
    • Email: blossom@lotus-localize.com
    Giấy chứng nhận & thành viên