Trang chủ » Blog » Page 3

Blog

Phân biệt bản địa hóa và dịch thuật: Điểm khác biệt cốt lõi

12 September, 2024.
Trong thế giới đa dạng văn hóa, việc truyền tải thông điệp giữa các nền văn hóa khác nhau là một thách thức lớn. Hai khái niệm "bản địa hóa" và "dịch thuật" thường được sử dụng để đảm bảo sự giao tiếp hiệu quả. Tuy nhiên, mặc dù cùng hướng tới mục tiêu đó, bản địa hóa và dịch thuật có những điểm khác biệt cốt lõi mà chúng ta cần nắm rõ để tránh nhầm lẫn và đạt được hiệu quả tối ưu trong việc truyền đạt thông tin.

So sánh phụ đề cứng và phụ đề rời có điểm gì khác nhau?

11 September, 2024.
Phụ đề phim, "người bạn đồng hành" không thể thiếu của những tín đồ điện ảnh, được chia thành hai loại chính: phụ đề cứng và phụ đề rời. Mỗi loại phụ đề mang đến những ưu và nhược điểm riêng, và có sức ảnh hưởng to lớn đến người dịch, người xem và quá trình xử lý video. Bài viết này sẽ phân tích chi tiết, so sánh phụ đề cứng và phụ đề rời có ưu điểm, nhược điểm gì, giúp bạn hiểu rõ hơn về thế giới "ẩn mình" phía sau những dòng chữ trên màn ảnh.

Dịch tiếng lóng là gì? Cách dịch tiếng lóng sao cho đúng?

4 September, 2024.
Trong thời đại của mạng xã hội và văn hóa đại chúng phát triển mạnh mẽ, tiếng lóng (slang) đã trở thành một phần không thể thiếu trong giao tiếp hàng ngày. Từ những cụm từ "chill", "toxic",... cho đến những câu nói mang đậm tính địa phương, tiếng lóng mang đến sự trẻ trung, gần gũi và thể hiện cá tính riêng của người sử dụng. Tuy nhiên, dịch tiếng lóng lại là một thử thách không nhỏ, đòi hỏi người dịch không chỉ nắm vững kiến thức ngôn ngữ mà còn phải hiểu rõ bối cảnh văn hóa, ngữ cảnh sử dụng và sắc thái ý nghĩa ẩn chứa bên trong. Cùng tìm hiểu về bản chất của tiếng lóng, cách dịch tiếng lóng sao cho hiệu quả chính xác và sinh động tại bài viết dưới đây của Dịch thuật Hoa Sen.

Transcreation là gì? Các bước để dịch sáng tạo đúng cách

30 August, 2024.
Trong thế giới toàn cầu hóa, việc giao tiếp hiệu quả giữa các nền văn hóa trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Khi các doanh nghiệp và tổ chức mở rộng ra thị trường quốc tế, việc truyền tải thông điệp không chỉ đơn thuần là dịch thuật, mà còn là nghệ thuật tạo ra những thông điệp phù hợp và hấp dẫn trong từng ngữ cảnh văn hóa. Đây chính là lý do tại sao transcreation - hay còn gọi là dịch sáng tạo - trở thành một phần không thể thiếu trong chiến lược truyền thông toàn cầu.

Phân biệt proofreading và editing trong quá trình dịch thuật tài liệu?

19 November, 2024.
Khi tiến hành một bản dịch, việc đảm bảo chất lượng và độ chính xác của văn bản là bước cuối trong quy trình, và có vai trò vô cùng quan trọng. Hai bước quan trọng trong quy trình này là proofreading và editing. Mặc dù thường bị nhầm lẫn và sử dụng thay thế cho nhau, proofreading và editing không chỉ có các kỹ thuật và mục đích riêng biệt mà còn ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng bản dịch. Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu về phân biệt giữa proofreading và editing, từ mục đích và thời điểm thực hiện cho đến các kỹ thuật và mức độ can thiệp, để hiểu rõ hơn về cách mỗi bước góp phần nâng cao chất lượng bản dịch.

Proofreader là gì? Tầm quan trọng và kỹ năng cần có của proofreader

23 August, 2024.
Trong thế giới dịch thuật, một proofreader đóng vai trò không thể thiếu trong việc đảm bảo sự chính xác và hoàn thiện của tài liệu. Nhưng bạn có biết proofreader là gì? Tầm quan trọng và kỹ năng cần có của proofreader như thế nào? Hãy cùng Dịch thuật Hoa Sen khám phá trong bài viết sau đây.

8 kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn không thể thiếu cho phiên dịch viên giỏi

20 August, 2024.
Trong lĩnh vực phiên dịch, kỹ năng và chuyên môn của phiên dịch viên đóng vai trò quyết định trong việc truyền tải chính xác và hiệu quả thông điệp giữa các ngôn ngữ. Đặc biệt, đối với phiên dịch viên tiếng Hàn, việc sở hữu những kỹ năng chuyên môn vững vàng không chỉ giúp họ vượt qua những thách thức ngôn ngữ mà còn tạo nên sự khác biệt trong chất lượng dịch thuật. Bài viết này sẽ giới thiệu 8 kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn thiết yếu mà mỗi phiên dịch viên giỏi cần có.

Tốc ký trong phiên dịch: Kỹ năng thiết yếu của phiên dịch viên chuyên nghiệp

16 August, 2024.
Trong lĩnh vực phiên dịch, tốc ký trong phiên dịch đóng vai trò quan trọng không thể thiếu, đặc biệt đối với các phiên dịch viên chuyên nghiệp. Kỹ năng này không chỉ giúp ghi lại thông tin nhanh chóng và chính xác mà còn đảm bảo rằng quá trình phiên dịch diễn ra suôn sẻ và hiệu quả. Hôm nay, trong bài viết này, hãy cùng Dịch thuật Hoa Sen tìm hiểu sâu hơn về tốc ký trong phiên dịch cũng như các kĩ thuật và phần mềm hỗ trợ kĩ năng này.

6 phương pháp hiệu quả để nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Trung

13 August, 2024.
Với sự gia tăng đầu tư và giao thương, đặc biệt là trong các lĩnh vực thương mại, công nghiệp và đầu tư, nhu cầu về biên phiên dịch tiếng Trung Anh và Trung Việt cũng gia tăng theo. Do đó, đòi hỏi các nhà biên phiên dịch phải không ngừng nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Trung của mình. Dưới đây là sáu cách giúp nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Trung một cách nhanh chóng và hiệu quả.

Dịch thuật Hoa Sen là công ty hàng đầu trong lĩnh vực ngôn ngữ và bản địa hóa. Giải pháp của chúng tôi bao gồm biên dịch, bản địa hóa, phiên dịch, dịch phim, thu âm, lồng tiếng.

LIÊN HỆ

  • Địa chỉ: Số 26 ngõ 211 Xã Đàn, Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
  • ĐT: 0866.224.968
  • Email: blossom@lotus-localize.com
Giấy chứng nhận & thành viên