Dịch Thuật Sách Báo
✅ Dịch thuật chuẩn xác
✅ Dịch vụ tiêu chuẩn ISO
✅ Hỗ trợ 24/7
✅ Đa ngành nghề - đa lĩnh vực
Dịch thuật sách báo, ấn phẩm
Kết nối văn hóa qua từng trang sách
Tận Tâm – Tinh Tế – Chất Lượng
Với hàng chục cuốn sách được dịch mỗi năm, Hoa Sen đã nhận được rất nhiều băn khoăn, thắc mắc của các nhà xuất bản và doanh nghiệp:
– Nội dung của sách sau khi dịch có diễn đạt rõ ràng, trôi chảy và hấp dẫn không?
– Bản dịch có phù hợp với văn hóa, lối sống và giá trị của độc giả ở thị trường mục tiêu không?
– Chi phí dịch thuật có xứng đáng với lợi ích kinh tế và văn hóa mà bản dịch mang lại không?
Đây cũng là những nỗi niềm mà Hoa Sen luôn trăn trở và nỗ lực từng ngày nhằm san sẻ cùng quý khách hàng. Với đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp với hơn 5 năm kinh nghiệm, chúng tôi cam kết truyền tải toàn bộ ý nghĩa của cuốn sách với độ chính xác lên tới 99%.
Và nếu như bạn đang có nhu cầu dịch thuật sách, biên dịch báo, ấn phẩm và phân vân nên dịch thuật ở đâu cho uy tín, chất lượng dịch đồng đều giữa các chương, cũng như làm sao để kiểm soát được tiến độ bản dịch cũng như chi phí, thì trong bài viết này, Dịch thuật Hoa Sen sẽ giải đáp hết những thắc mắc này.
1. Lỗi dịch sách kinh điển
Những tác phẩm văn học mang ý nghĩa của thời đại, ẩn chứa bên trong nó là văn hóa và thông điệp sâu sắc. Vì vậy, khi chuyển ngữ, nếu không đủ sự khéo léo và tinh tế, dễ để lại những lỗi sai “để đời”.
Lỗi dịch không truyền tải được hết ý nghĩa câu gốc:
Trích đoạn từ “Crime and Punishment” của Fyodor Dostoevsky, câu gốc “He did not know how to get rid of his overwhelming uneasiness.” được dịch thành “Anh ta không biết làm thế nào để thoát khỏi sự bất an áp đảo của mình.” Tuy nhiên, câu dịch này không truyền tải được đầy đủ ý nghĩa của câu gốc về nỗi bất an vô cùng của nhân vật chính trong câu chuyện, mà nhấn mạnh vào việc thoát khỏi nó, làm mất đi sắc thái tâm lý và sự căng thẳng đến tột độ mà tác phẩm đang muốn truyền tải. Đồng thời, câu cũng đang bị trúc trắc, thiếu tự nhiên.
Lỗi dịch từ vựng:
Một ví dụ nổi bật về lỗi dịch thuật sách đó là trường hợp của cuốn sách vô cùng nổi tiếng “The Witches” của Roald Dahl khi được dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Trong bản dịch này, thuật ngữ “witches” đã bị dịch thành “brujas,” mặc dù đều có nghĩ là “phù thủy”, nhưng mang nghĩa tiêu cực hơn nhiều so với nghĩa ban đầu trong tiếng Anh. Điều này đã làm thay đổi hoàn toàn cảm nhận của độc giả về nội dung của cuốn sách.
Vậy tại sao những lỗi dịch thuật trên lại xảy ra? Đó là do đó là trình độ dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch không vững. Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu sâu sắc về ý nghĩa, từ đó thông điệp truyền tải bị mất đi và thậm chí gây ra hiểu lầm cho người đọc.
Hãy tưởng tượng cuốn sách yêu thích của bạn cũng bị dịch sai như vậy, điều gì sẽ xảy ra?
2. Giải pháp tối ưu từ Dịch thuật Hoa Sen – Dịch vụ Dịch thuật sách
báo, ấn phẩm uy tín, chuyên nghiệp
Một dịch vụ dịch thuật sách chất lượng sẽ giúp bạn tránh được những tình huống này, đảm bảo rằng mỗi trang sách đều được dịch chính xác và tỉ mỉ, mang lại trải nghiệm đọc sách tuyệt vời nhất cho độc giả. Đầu tư vào dịch vụ dịch thuật chất lượng không chỉ giúp bảo vệ giá trị của tác phẩm, mà còn mở ra cơ hội tiếp cận đến nhiều độc giả hơn trên toàn thế giới.
Tại sao nên lựa chọn Hoa Sen:
– Độ chính xác cao: Mỗi tài liệu được dịch một cách tỉ mỉ và kiểm tra nhiều lần để đảm bảo không có sai sót.
– Chuyên gia hàng đầu: Đội ngũ của Hoa Sen bao gồm các chuyên gia dịch thuật có năng lực chuyên môn cao, chuyên dịch những cuốn sách với khối lượng lớn và phức tạp.
– Quy trình dịch thuật 17100 chuẩn quốc tế: Quy trình bao gồm 8 bước, được Hoa Sen áp dụng nghiêm ngặt nhằm đảm bảo chất lượng của từng bản dịch.
Chúng tôi không chỉ dừng lại ở việc cung cấp bản dịch chất lượng mà còn tiếp tục hỗ trợ khách hàng trong quá trình triển khai và sử dụng tài liệu dịch thuật. Chúng tôi luôn sẵn sàng giải đáp mọi thắc mắc và cung cấp sự hỗ trợ chuyên nghiệp để đảm bảo sự hài lòng tối đa từ phía khách hàng.
– Bàn giao bản dịch đúng hạn
– Phản hồi và giải đáp thắc mắc của quý khách hàng trong vòng 15 phút (trong giờ làm việc)
– Bảo hành bản dịch trọn đời
Với đội ngũ biên dịch giàu kinh nghiệm và nghiêm ngặt theo tiêu chuẩn quốc tế ISO 17100:2015, chúng tôi cam kết mọi bản dịch đều mang đậm dấu ấn của sự chuyên nghiệp và sự tận tâm tới từng chi tiết.
3. Chi phí dịch thuật tài liệu tại Hoa Sen
Nếu bạn đang tìm kiếm một công ty dịch thuật giá rẻ thì Dịch thuật Hoa Sen không phải
là điểm đến dành cho bạn.
Lý do?
– Biên dịch 100% là người bản ngữ với hơn 5 năm kinh nghiệm
– Hiệu đính viên có 7 – 10 năm kinh nghiệm
– Chuyên gia thẩm định là người bản ngữ có trên 15 năm kinh nghiệm trong ngành
Ngoài ra, chi phí dịch thuật còn phụ thuộc vào chuyên ngành và độ phức tạp của tài liệu. Hoa Sen luôn cân nhắc kỹ lưỡng để đưa ra mức giá phù hợp nhất cho khách hàng, đảm bảo sự cân bằng giữa chất lượng, kinh nghiệm của biên dịch viên và tính chất của tài liệu. Nếu như cuốn sách có khối lượng lớn cùng với sự thiện chí từ đôi bên, Hoa Sen nhất định sẽ có mức chiết khấu tốt nhất dành cho bạn.
Nếu quý khách hàng là người yêu sách, đồng thời chú trọng đến sự chỉn chu và chất lượng, Hoa Sen chính là lựa chọn hoàn hảo!
Một tác giả, một cuốn sách – mọi văn hóa, mọi quốc gia, mọi trái tim!
Tác giả và nhà xuất bản là những người lan tỏa giá trị văn hóa tinh thần tốt đẹp đến với thế giới này.
Cho dù là sách, báo hay ấn phẩm, chúng tôi hiểu rằng từng câu, từng chữ đều vô cùng quan trọng và sẽ là tiền đề để tạo nên cho độc giả những trải nghiệm khó quên. Vậy nên, hãy tin tưởng và đồng hành cùng chúng tôi để tác phẩm của bạn được lan tỏa rộng rãi trên mọi miền đất nước và cả thế giới!!!
DỊCH THUẬT HOA SEN – LUÔN LUÔN ĐÚNG HẸN, TRỌN VẸN NIỀM TIN!
CAM KẾT CHẤT LƯỢNG
Tại Dịch thuật Hoa Sen, chúng tôi không chỉ cam kết mang đến dịch vụ chất lượng cao mà còn tạo nên một trải nghiệm tuyệt vời trong mỗi dự án của khách hàng. Đội ngũ biên phiên dịch và nhân sự của chúng tôi không ngừng nỗ lực và tuân thủ các quy trình kinh doanh chặt chẽ để đảm bảo rằng mọi dự án đều diễn ra một cách chính xác, đúng hẹn và vượt xa mong đợi của khách hàng.