Tìm hiểu sự tương đồng trong ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Nhật
24 July, 2024.
Trung Quốc và Nhật Bản – hai cường quốc trên thế giới – mang đến những đóng góp đầy cảm hứng cho nền kinh tế thế giới. Trong khi Trung Quốc với sự phát triển kinh tế vượt bậc, thì Nhật Bản lại nổi danh với sự sáng tạo và tiến bộ khoa học. Điều này làm cho tiếng Trung và tiếng Nhật không chỉ đơn giản là ngôn ngữ mà còn là những phương tiện quan trọng trong việc nối kết và phát triển kinh tế toàn cầu. Vậy bạn đã biết đến sự tương đồng trong ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Nhật chưa?
Vài nét về giao thương giữa Trung Quốc và Nhật Bản
Trước khi đi sâu vào tìm hiểu tiếng Trung và tiếng Nhật, chúng ta cần nhìn nhận mối quan hệ Trung – Nhật, hai quốc gia có sự giao lưu thương mại, trao đổi văn hóa, những mâu thuẫn, và hợp tác phát triển lâu đời. Nhật Bản và Trung Quốc có truyền thống lịch sử được truyền lại từ thời xa xưa mà ta có thể cảm nhận được rõ nét qua kiến trúc, ẩm thực, văn hóa, tôn giáo, triết học. Và đặc biệt, là qua ngôn ngữ của họ.
Cả hai quốc gia này đều bắt đầu giao lưu thương mại từ những năm 1860. Nhiều du học sinh Trung Quốc từng học tập tại Nhật và chiến đấu chống lại sự thống trị của nhà Thanh năm 1912. Nhiều cuộc biểu tình và bạo động xảy ra từ năm 1880 đến 1945 khi Nhật Bản cố gắng đặt ách đô hộ lên khu vực Mãn Châu, Đài Loan và vùng ven biển Trung Quốc. Sau đó, Nhật thua trận và phải rút quân vào năm 1945. Dẫu có những mâu thuẫn trong lịch sử, thương mại giữa hai nước vẫn được tiếp tục diễn ra. Cho đến nay, cả hai nước đã tiến hành kỷ niệm 50 năm quan hệ hữu nghị.
Những đặc điểm thú vị của tiếng Trung và tiếng Nhật
Trong trường hợp bạn đang phân vân giữa học tiếng Trung hay tiếng Nhật, bạn cần hiểu rõ sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ này. Một điều bất ngờ là hai ngôn ngữ này có khá nhiều những điểm tương đồng. Nếu bạn phải quyết định sẽ học tiếng Trung hoặc tiếng Nhật, đây có thể là một sự lựa chọn khá khó khăn. Tìm hiểu về sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ này giúp bạn đưa ra quyết định dễ dàng hơn hoặc thậm chí lựa chọn học cả hai ngôn ngữ.
Có bao nhiêu người nói tiếng Trung và tiếng Nhật?
Trung Quốc là một quốc gia có dân số đông, do đó, số lượng người nói tiếng Trung tương đối lớn. Xấp xỉ khoảng 1117 triệu người nói tiếng Trung phổ thông. Điều này khiến tiếng Trung trở thành ngôn ngữ được nói rộng rãi thứ 2 trên thế giới, sau tiếng Anh.
Mặt khác, dân số Nhật Bản khi đặt trong tương quan so sánh với Trung Quốc tương đối nhỏ. Khoảng 130 triệu người nói tiếng Nhật – xếp thứ 9 trong số những ngôn ngữ được nói trên thế giới.
Tiếng Trung và tiếng Nhật được nói ở đâu?
Đây chắc hẳn là một câu hỏi rất đơn giản. Dĩ nhiên, những người sống tại Trung Quốc sẽ nói tiếng Trung và người Nhật Bản nói tiếng Nhật. Với những ảnh hưởng quan trọng của hai quốc gia này, còn khá nhiều quốc gia lân cận cũng sử dụng tiếng Trung và tiếng Nhật tại một bộ phận dân cư, như tại Singapore, Tây Tạng, Đài Loan (Trung Quốc) đối với tiếng Trung và những cộng đồng tại Brazil, Mỹ đối với tiếng Nhật.
Về tiếng Trung
Khi nhắc đến Trung Quốc, đa phần chúng ta sẽ lập tức nghĩ tới tiếng Trung. Có nhiều biến thể của tiếng Trung. Tiếng Quan thoại và Quảng Đông là hai loại tiếng Trung phổ biến hơn so với tiếng Huizhou, Jin, ping Wu, Hakka, Min, Xiang, and Gan.
Tiếng Trung có nguồn gốc từ tiếng Hán và Hán – Tạng. Tiếng Trung là một ngôn ngữ cổ và có nhiều sự thay đổi sau thời gian dài phát triển. Tiếng Trung được viết bằng Hán tự nhưng lại được phát âm bằng một dạng khác.
Về tiếng Nhật
Tiếng Nhật được viết bằng chữ Katakana, Hiragana và Kanji. Tiếng Nhật đã thay đổi theo thời gian, bắt đầu từ thế kỷ thứ 9. Người ta có thể học ngôn ngữ Kana dễ dàng trong khi Kanji lại khó học.
Nhiều người nghĩ rằng tiếng Nhật có nguồn gốc từ Trung Quốc nhưng điều này không đúng. Tiếng Nhật thuộc nhóm ngôn ngữ Japonic. Cội nguồn của nó có ảnh hưởng lớn đến văn viết. Địa lý gần gũi và lịch sử chung của Nhật Bản với Trung Quốc rất gần nhưng điều này không có nghĩa là tiếng Nhật và tiếng Trung là những ngôn ngữ giống nhau.
Điểm tương đồng giữa hai ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Nhật
Về Kanji và Hanzi
Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các hệ thống chữ khác nhau, tiếng Nhật sử dụng hệ thống chữ Kanji và tiếng Trung sử dụng hệ thống chữ Hanzi. Hai hệ thống viết này tương đồng và chia sẻ 50% bảng chữ cái.Tại sao lại như vậy? Đó là vì tiếng Nhật ra đời muộn hơn so với tiếng Trung và sử dụng hệ thống chữ Hanzi trước khi phát triển hệ thống chữ của mình. Phần thú vị là tiếng Nhật đã mượn nhiều từ ngữ từ tiếng Trung để phát triển nên ngôn ngữ này.
Về kính ngữ
Người Nhật và người Trung Quốc đều coi trọng sự lịch sự và tầng lớp xã hội, điều này cũng được thể hiện trong ngôn ngữ của họ. Người ở cả hai quốc gia đều gọi họ bằng chức vụ của họ thay vì tên của họ. Một điều quan trọng cần lưu ý là chức vụ và tên không liên quan đến tình trạng hôn nhân của họ. Tuy nhiên, nó rất quan trọng trong môi trường làm việc chuyên nghiệp.
Trong quá trình dịch tiếng Nhật và tiếng Trung sang ngôn ngữ khác, ngữ cảnh của câu nói rất quan trọng, phụ thuộc vào tình huống trang trọng hay không trang trọng. Yếu tố này đóng một vai trò quan trọng trong việc có được một bản dịch chính xác và chính xác. Đối với bản dịch chuyên ngành kinh tế, bạn phải tham khảo ý kiến của chuyên gia để bản dịch tiếng Trung hoặc tiếng Nhật hoặc giọng đọc cho nội dung video mang sắc thái và ý nghĩa phù hợp.
Về dấu thanh
Cả hai đều là ngôn ngữ có dấu thanh, điều này có nghĩa là sự biến đổi của âm điệu mang lại nhiều ý nghĩa khác nhau. Tiếng Trung là ngôn ngữ có dấu thanh. Tiếng Trung giản thể chứa bốn nguyên âm cơ bản và một nguyên âm trung lập trong khi tiếng Quảng Đông có sáu nguyên âm khác nhau. Ngược lại, tiếng Nhật tạo ra hai cấp độ thanh khác nhau là cao và thấp. Số lượng thanh và cấp độ thanh thay đổi giữa hai ngôn ngữ. Cách mà các từ khác nhau trong cả hai ngôn ngữ thay đổi ý nghĩa của chúng với âm điệu tương tự giữa cả hai ngôn ngữ. Vì tiếng Việt có số lượng dấu thanh tương tự, nên người nói Việt sẽ rất dễ dàng phát âm khi học tiếng Trung và tiếng Nhật.
Về hệ thống chữ viết
Hệ thống chữ viết tiếng Nhật sử dụng chữ Hán, được gọi là Kanji, do đó cả hai ngôn ngữ đều tương đồng trong cách viết. Tuy nhiên, chữ tiếng Trung không thể ghi âm được toàn bộ ngôn ngữ nói tiếng Nhật, vì vậy hệ thống chữ viết Nhật Bản còn bao gồm Katakana và Hiragana. Hai giọng địa phương này hoàn thành hệ thống chữ viết tiếng Nhật. Nhìn chung lại, cả tiếng Trung và tiếng Nhật đều viết từ trái sang phải và từ trên xuống dưới.
Tiếng Trung hay tiếng Nhật, ngôn ngữ nào dễ học hơn?
Viện Dịch vụ Ngoại giao Hoa Kỳ đã nói rằng tiếng Trung và tiếng Nhật nằm trong danh mục IV về độ kh, là 1 trong 4 ngôn ngữ khó học nhất. Điều này cho thấy nếu một người nói tiếng Anh muốn đạt được sự thành thạo trong cả hai ngôn ngữ này thì họ phải dành 2200 giờ và 44 tuần để học.
Tuy nhiên, đối với người Việt, với những tương đồng trong ngôn ngữ và văn hóa, thời gian này chắc chắn sẽ ít hơn rất nhiều. Mặt khác, sự yêu thích và kiên trì với ngôn ngữ của người học có thể làm cho hành trình học ngôn ngữ trở nên dễ dàng.
Nên chọn học ngôn ngữ nào?
Việc học tiếng Nhật hay tiếng Trung phụ thuộc vào mục tiêu cá nhân và định hướng nghề nghiệp của bạn. Cả hai ngôn ngữ đều có thể làm tăng giá trị cá nhân, bởi vì Trung Quốc và Nhật Bản đều là những đối tác quan trọng trong nền kinh tế toàn cầu. Tiếng Nhật có độ khó thấp hơn một chút, trong khi tiếng Trung được nói rộng rãi hơn. Đam mê và tình yêu đối với ngôn ngữ có thể giúp bạn lựa chọn ngôn ngữ và làm cho hành trình học của bạn hiệu quả và thú vị. Do sự phát triển nhanh chóng của tiếng Trung, người ta đang học tiếng Trung nhiều hơn so với tiếng Nhật. Các chính phủ của các nước đang phát triển đang cung cấp các khóa học tiếng Trung cho sinh viên đại học của họ.
Dẫu hai ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Nhật có nhiều sự tương đồng, tuy nhiên không nên bắt đầu học cả hai ngôn ngữ cùng lúc vì điều đó. Do cả hai ngôn ngữ đều chia sẻ nhiều từ vay mượn và bảng chữ cái trong văn bản, nên việc bắt đầu học cả hai cùng lúc sẽ tạo ra sự nhầm lẫn. Ngoài ra, việc cùng lúc học hai ngôn ngữ có thể khiến một số phần bị lặp lại hoặc bỏ qua. Cách tốt nhất là học từng ngôn ngữ.
Nếu bạn mất nhiều thời gian hơn để học bất kỳ ngôn ngữ nào đó, một giải pháp khác là nhờ tới sự giúp đỡ của các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Chúc bạn có được những thông tin hữu ích và một hành trình học tập, sử dụng ngôn ngữ thật thành công.
Dưới ảnh hưởng mạnh mẽ của toàn cầu hóa, nghề phiên dịch viên ngày càng khẳng định vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông tin, từ đó mở ra nhiều cơ hội mới nhưng cũng đối diện với vô vàn thách thức. Vậy nghề phiên dịch và tương lai của nghề này sẽ như thế nào?
Trên con đường trở thành một biên dịch viên giỏi, những người mới vào nghề thường đối mặt với nhiều thử thách và không thể tránh khỏi những lỗi lầm kể cả những biên dịch viên giàu kinh nghiệm. Bài viết dưới đây, hãy cùng Dịch thuật Hoa Sen điểm qua 6 lỗi dịch thuật thường gặp mà các biên dịch viên hay mắc phải.
Biên dịch viên với vai trò là những người kết nối ngôn ngữ, văn hóa và tư tưởng giữa các quốc gia với nhau. Họ là những người lặng lẽ đứng sau từng trang sách, từng cuộc họp, từng bản tin, mang đến sự hiểu biết và kết nối giữa con người với nhau.
Ngành hóa chất hiện đang là nền tảng của vô số ngành công nghiệp, từ dược phẩm, nông nghiệp đến sản xuất vật liệu. Sự phát triển của khoa học hóa học liên tục tạo ra những khám phá mới, đòi hỏi việc chia sẻ kiến thức và công nghệ trên phạm vi toàn cầu. Trong quá trình này, dịch thuật hóa chất giữ vai trò vô cùng quan trọng, góp phần thúc đẩy sự hợp tác quốc tế và phát triển bền vững trong lĩnh vực hóa chất.
Phụ đề phim, "người bạn đồng hành" không thể thiếu của những tín đồ điện ảnh, được chia thành hai loại chính: phụ đề cứng và phụ đề rời. Mỗi loại phụ đề mang đến những ưu và nhược điểm riêng, và có sức ảnh hưởng to lớn đến người dịch, người xem và quá trình xử lý video. Bài viết này sẽ phân tích chi tiết, so sánh phụ đề cứng và phụ đề rời có ưu điểm, nhược điểm gì, giúp bạn hiểu rõ hơn về thế giới "ẩn mình" phía sau những dòng chữ trên màn ảnh.
Trong thế giới toàn cầu hóa, việc giao tiếp hiệu quả giữa các nền văn hóa trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Khi các doanh nghiệp và tổ chức mở rộng ra thị trường quốc tế, việc truyền tải thông điệp không chỉ đơn thuần là dịch thuật, mà còn là nghệ thuật tạo ra những thông điệp phù hợp và hấp dẫn trong từng ngữ cảnh văn hóa. Đây chính là lý do tại sao transcreation - hay còn gọi là dịch sáng tạo - trở thành một phần không thể thiếu trong chiến lược truyền thông toàn cầu.
Trong thế giới ngày nay, phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các quốc gia và nền văn hóa khác nhau. Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu bốn loại hình phiên dịch phổ biến nhất: phiên dịch song song, phiên dịch nối tiếp, phiên dịch tiếp sức, và phiên dịch thầm để thấy rõ hơn đặc điểm của từng loại hình phiên dịch này.
Phiên dịch tiếng Anh là quá trình chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng khác và ngược lại, giúp các công ty và đối tác của họ giao tiếp và làm việc hiệu quả. Người phiên dịch đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ, giúp truyền tải không chỉ nội dung mà còn cả ý nghĩa và cảm xúc của người nói. Đây là một công việc đầy thách thức, đòi hỏi người phiên dịch phải có kiến thức ngôn ngữ vững chắc, am hiểu văn hóa, cùng với kỹ năng tư duy logic và sáng tạo. Vậy làm thế nào để nâng cao kỹ năng phiên dịch tiếng Anh, đạt hiệu quả cao và chinh phục những thử thách trong nghề?
Dịch thuật Hoa Sen là công ty hàng đầu trong lĩnh vực ngôn ngữ và bản địa hóa. Giải pháp của chúng tôi bao gồm biên dịch, bản địa hóa, phiên dịch, dịch phim, thu âm, lồng tiếng.